鸭脖官方体育-平台 0535-884132735

新中国“高翻”是怎样发展的

作者:鸭脖体育官方 时间:2022-04-07 03:20
本文摘要:1957年年底,周恩来总理在机场接待中东某外洋宾来访,外交部从某大学暂时接来一位阿拉伯文副教授当翻译。该同志因一时紧张,听不懂外宾的阿文。 外宾马上改讲英文,他也听不懂。翻译中断,泛起冷场的尴尬局势。 礼宾司不得不暂时找一位英文翻译顶替。此事袒露了外交部的翻译培训事情跟不上外交形势生长需要的状况。

鸭脖

1957年年底,周恩来总理在机场接待中东某外洋宾来访,外交部从某大学暂时接来一位阿拉伯文副教授当翻译。该同志因一时紧张,听不懂外宾的阿文。

外宾马上改讲英文,他也听不懂。翻译中断,泛起冷场的尴尬局势。

礼宾司不得不暂时找一位英文翻译顶替。此事袒露了外交部的翻译培训事情跟不上外交形势生长需要的状况。总理对此事十分重视,于越日破晓一时就让他的秘书浦寿昌同志转告了以下指示:“请外交部做一个造就翻译干部的10年计划,第一批先造就俄、英、法、德、日、西班牙、阿拉伯、印地、印尼等语种的翻译干部,每种文字10至20人,造就成最高级的翻译。

造就所在可思量以外国语学院为中心,国家出经费聘请所需的专家和教授。造就计划请外交部会商有关方面拟好后于一月内报送上来。

”早在抗日战争、解放战争时期,总理就很是重视造就、储蓄外语人才。40年月,中央军委在延安开办外语学校。

总理对该校的建设极为眷注,指示一定要办妥,并亲自为该校的英语系配备干部,聘请教师。▲ 中共开办的第一所外语类院校——老延安外国语学校1944年,他先后两次到该校讲话,指出战胜日本帝国主义以后,新中国将同世界各国建设外交关系,需要许多人从事外交事情。为迎接胜利,外语学校不仅要造就军事翻译,而且应加速造就外交人才。

开国初期,同我国建交的国家不多,翻译干部十分紧张。1954年第一越日内瓦集会和1955年万隆集会后,我国的国际职位大大提高,同我国建交、半建交的国家迅速增加。相形之下,外交部翻译数量不足、水平不高的矛盾就凸显出来。

有几个新建馆甚至派不出掌握驻在国语言的翻译,直接影响了对外事情。▲ 1954年,周恩来总理与到场日内瓦集会的中方全体人员合影。

周总理敏锐地察觉到这个问题的严重性,于1957年10月指示外交部“必须配齐所有兄弟国家和各重要资本主义国家语言的翻译”。1959年3月,总理又指示外交部要在最短的时间内造就出世界各国语言的低级翻译1000名。据此,外交部召集中央各涉外部门举行了研究。

经观察,其时世界上153个国家和地域在国际上使用的语言主要有71种,而我国只有29个语种的翻译干部,其余42种尚属空缺。有鉴于此,外交部与教育部配合协商制定了在五年内造就56个语种、1067名低级翻译的计划方案,于1959年6月上报周总理、陈毅副总理批准执行。在这个计划下造就磨炼出的一批同志,厥后绝大多数都已经成为外事战线上的高级翻译或高级外交官。▲ 黄镇大使向戴高乐总统递交国书后合影1964年中法建交后,邓小平同志预计同我建交的国家将随之增加,指示我们要进一步增强翻译的造就。

于是,一个造就翻译的五年计划应运而生。其时接纳的措施主要有两项:一是在全外洋语院校大量开办外语专科,招收高中结业生举行突击造就;二是派遣大批留学生。

计划从1964年开始,在三年内派留学生1750名,其中高中结业生1550名,学习生200名。1964年和1965年,教育部向外洋派了1000多名留学生。然而,“文革”开始后,派遣计划中断。

▲ 1971年10月,中华人民共和国的五星红旗飘扬在团结国大厦之前。1971年10月,我国在团结国的正当席位获得恢复,同年与我国新建交的国家达14个。1972年,美国总统尼克松访华,在国际上发生重大影响,同我国建交国家又增加了17个。

凭据其时外交事情需要,1972年和1973年,外交部先后选拔了130多人,派往22个国家,学习18种语言。自此,“文革”开始后一度中断的翻译造就事情,重新走上了有计划的轨道。总理对翻译的要求是很严格的。许多给总理担任过翻译的同志都说,总剖析外语,译员举行翻译时,他都仔细听,发现译得有错误或不够准确的地方就立即指出,并要求更正。

▲ 周恩来总理 资料图60年月初,总剖析见外宾谈到越南问题时,说美国政府企图用武力制止越南人民阻挡南越伪政权的斗争是徒劳的,并引用了“民不畏死,怎样以死惧之”这句古语。其时,翻译未明白好,译得禁绝确。

鸭脖体育官方

总理就解释了这句古语的寄义,再让翻译准确译出。有的翻译回忆说,总理对重要的照会、声明和讲话稿的译文也常亲自审阅。如1971年,美国总统宁静事务照料基辛格来访,翻译将总理在宴会上讲话稿中的“美国客人们”一语错译成“美国朋侪们”,总理在审阅时实时发现并加以纠正。1970年11月20日,总理在国务院科教组召开外语教学和翻译造就座谈会上的讲话,更明确提出翻译要练好三项基本功。

第一是政治思想的基本功。总理说这是最难的,它是“基本功的基本功”。

第二是语言自己的基本功,就是语音、语法、语汇和听、说、写、读、译五个字。第三是文化知识的基本功,在学好外语的同时应注意学习国际知识,经常看《世界知识》、中外历史、地理及自然科学方面的书刊。

鸭脖体育官方

▲ 周恩来总理 资料图1970年11月20日,总理在会上就地问一位英文翻译:“拉美在领海权问题上有14个国家同美国正在举行斗争,详细是哪14国?”翻译说不全,总理马上就说出14国的名字,并数了另外7个未公然亮相的国家。随后,他又对翻译说:“一共是21个国家。今天的报纸不是登了吗?你报纸也不看,舆图也不记,你的基本功就不够。

”就在那天的会上,总理还亲自指示我部买些自然科学和社会科学的外文小册子供翻译干部阅读。他说,纵然有些反动的质料也应阅读相识,否则,外国人的讲话译员听不懂,就无法翻译和反驳。总理曾明确指出翻译是对外来往的“桥梁”。

他常说:“没有翻译,重要的事,双方一起相对无言,动都动不了。这项事情很值得,不能轻视这一行。”他还说过:“外攀谈判,谈判代表本人的水平虽然重要,但翻译也重要。

翻译强的可以资助把逻辑上、词句上不够恰当的纠正过来。”世界上有些国家不重视翻译的职位,在摆设向导人谈判或宴请运动时往往不给翻译排座位。总理认为这不公正,指示外交部在摆设这类运动时都要给翻译排座位。与外宾合影留念时,总理也经常让翻译到场。

▲ 1955年4月24日,周恩来和浦寿昌(右)在印度尼西亚万隆的亚非集会上。1950年,我国在派志愿军赴朝鲜之前,中央决议接纳一个行动,通过适当方式,警告美国不能扩大侵朝战争。

这是一个很重要的外交、军事部署。总理决议通过印度驻华大使传话给团结国,让美国注意。话怎么说呢?总理决议突出一个“管”字。

请印度大使转告团结国,如果美国再如此放肆下去,我们可就要“管”了。总理知道这个“管”字在英文上不容易翻译准确。怎么管,什么时候管,都没有说,但又要有相当的分量。总理特地事先把英文翻译浦寿昌同志找出说:“寿昌,这个‘管’字怎么翻好?”浦说,这个字还真得琢磨琢磨。

当天深夜,总理把印度驻华大使请来谈话时,浦寿昌同志把这个“管”字译得很是恰当。这个精神传已往后,对方果真就有反映,到达了应有的效果,使我国派遣志愿军支援朝鲜阻挡美国侵略在外交上处于主动职位。

总理生前经常教育我们,我国是个大国,在对外事情中更要注意尊重小国,不要犯大国沙文主义的错误,而尊重一个国家,学习使用它的语言是很重要的。▲ 新中外洋交部东大门建部初期,我部只有英、俄等少数语种的外文干部。为使翻译事情体现我国对巨细国家一律平等的原则,总理曾多次指示我部要重视非通用语翻译干部的造就。1962年,我代笔为外交部起草了一份北京外国语学院专业开设计划的陈诉,将英、俄、法、西和阿拉伯文以外的语种通称为“小国语”。

总理在审批时把“小国语”一词逐一改为“非通用语”,并在陈诉上指挥说:“以后禁绝再称‘小国语’。”总理的表达不仅更为确切,而重要的是体现了总理尊重小国、坚持巨细国家一律平等的思想。此事对我部同志教育极深,我看了总理的指挥,也深受感动和教育。


本文关键词:新中国,“,高翻,”,是,怎样,发展,的,1957,鸭脖体育官方

本文来源:鸭脖-www.ahmiter.com